La preparación en idioma inglés desde edades tempranas constituye un objetivo estratégico en el sistema de educación en Cuba. El presente artículo tiene el objetivo de exponer las características de un curso optativo de traducción, construido como resultado de una experiencia en la puesta en práctica de un programa novedoso que modifica y renueva concepciones y combina análisis cuantitativos y cualitativos. Este resultado aporta un nuevo enfoque a la ciencia pedagógica, al desarrollar la enseñanza de las técnicas de traducción con una concepción diferente, en la que se motiva a la vez el estudio de la obra martiana en el colectivo estudiantil de la especialidad Pedagogía-Psicología de la Universidad de Sancti-Spíritus “José Martí Pérez”, Cuba. Este enfoque considera como exigencias para lograr la efectividad en la enseñanza de la traducción: estimulación por la consulta de fuentes en inglés, autopreparación, reflexión crítica durante el trabajo y traducción de textos de la especialidad. La metodología empleada se basa en métodos teóricos y empíricos: histórico–lógico, analítico–sintético, inductivo-deductivo, modelación, observación participante, estudio de caso, encuesta así como métodos matemáticos y estadísticos. Los resultados de este estudio han sido presentados en actividades metodológicas y en el Evento Nacional Didáctica de las Humanidades.
The teaching of English as a foreign language, since early ages, has always been a strategic goal for Cuban system of education. The purpose of this paper is to expose the result of putting into practice an experience which combines both, qualitative and quantitative analysis by means of an elective course given to students from Psychology and Pedagogy from the University of Sancti Spíritus “José Martí Pérez”, in Cuba. This result contributes to the Pedagogical science by modeling a modifying conception to interest students in translation from one language into another and at the same time stimulates student’s interest in Marti’s Works. This approach takes into consideration the requirements to teach translation in an effective way: Stimulation to consult texts written in English, Self guidance, individual responsibility; critical thinking, Systemic Conception of activities to be carried out, translation of texts from the specialty students belong. The research is based on theoretical and empirical methods and techniques such as: historical-logical, analytic-synthetic, inductive-deductive, participant observation, case study as well as mathematical methods. The present work was debated on methodological activities and it was also presented in the National Event of Didactics of Humanities done in the university.