Repositorio Institucional

Enhancing translation competence through an englishspanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Barceló Hidalgo, Mayre
dc.coverage.spatial 7004624 es_ES
dc.date.accessioned 2022-05-17T16:31:12Z
dc.date.available 2022-05-17T16:31:12Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Rodríguez Águila, L., Miñoso Machado, H. y Pérez Morales J. I. (noviembre-febrero, 2022). Enhancing translation competence through an english-spanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts Pedagogía y Sociedad, 24 (62), 291-310. Recuperado de http://revistas.uniss.edu.cu/index.php/pedagogia-ysociedad/article/view/1364 es_ES
dc.identifier.issn 1608-3784 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/7806
dc.description.abstract This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts which pursues the objective of enhancing the translation competence of the fourthyear students of the degree course English Language with Second Foreign Language (French), at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. The research adopted a mixed-method approach design for collecting, analyzing, and interpreting the data related to the translation of science and technology texts, and to diagnose the needs of the students in that respect. The design of the Corpus followed the guidelines of corpus linguistics as a methodology. A corpus of 50 science and technology texts in English, and their translations into Spanish, on the domains of medicine, physics, chemistry and artificial intelligence, was compiled and processed using Corpus processing tools such as OmegaT aligner and Xbench software. It provides a wide range of lexical, syntactical and textual examples in English with their equivalents in Spanish, in order to help students integrate the necessary knowledge and skills to translate those texts, through a process-oriented approach to translation. The corpus derived a word bank of science and technology terms and a proposal of corpus-based exercises to be used in teaching translation. es_ES
dc.description.abstract Este artículo describe el uso de un Corpus Paralelo de Textos CientíficoTécnicos para mejorar la competencia traductora de los estudiantes de cuarto año de la carrera de Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera (Francés), en la Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas. La investigación adoptó un enfoque mixto para la recopilación, análisis e interpretación de datos relacionados con la traducción de textos científicotécnicos, y para diagnosticar las necesidades de los estudiantes al respecto. El diseño del corpus siguió las directrices de la lingüística de corpus como metodología. Se compiló un corpus de 50 textos de ciencia y tecnología en inglés, y sus traducciones al español, en los dominios de medicina, física, química e inteligencia artificial, y se procesó utilizando herramientas de trabajo con corpus como el alineador OmegaT y el software Xbench. Proporciona una amplia gama de ejemplos léxicos, sintácticos y textuales en inglés con sus equivalentes en español, para ayudar a los estudiantes a integrar los conocimientos y habilidades necesarios mediante un enfoque hacia el proceso de la traducción. Del corpus se deriva un banco de términos científicotécnicos y una propuesta de ejercicios basados en el corpus para ser utilizados en la enseñanza de la traducción es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.rights Este documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad de Sancti Spíritus ¨José Martí Pérez¨ El autor o autores conservan los derechos morales que como tal le son reconocidos por la Legislación vigente sobre Derecho de Autor. Los distintos Usuarios podrán copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas; bajo las condiciones siguientes: 1.Reconocer y citar al autor original 2.No utilizar la obra con fines comerciales 3.No realizar modificación alguna a la obra 4.Compartir aquellos productos resultados del uso de la obra bajo la misma licencia de esta. Los Usuarios pueden reutilizar los metadatos en cualquier medio sin autorización previa, siempre que los propósitos de su utilización sean sin ánimo de lucro y se provea el Identificador OAI, un enlace al registro de metadatos original, o se haga referencia al repositorio de donde ha sido extraído es_ES
dc.subject Competencia Traductora es_ES
dc.subject Corpus Paralelo es_ES
dc.subject Textos Científico-Técnicos es_ES
dc.subject Parallel corpus es_ES
dc.subject Science and technology texts es_ES
dc.subject Translation competence es_ES
dc.title Enhancing translation competence through an englishspanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts es_ES
dc.title.alternative Desarrollo de la competencia traductora a través de un corpus paralelo alineado de textos científico-técnicos es_ES
dc.type Article es_ES
dc.rights.holder Universidad de Sancti Spíritus José Martí Pérez es_ES
dc.contributor.department English Language with Second Foreign Language (French) at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Cuba. es_ES
dc.contributor.department Faculty of English Language, Associate Professor Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Cuba es_ES
dc.contributor.department the English Language Department at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. PhD in Pedagogical Sciences es_ES
dc.relation.journal Pedagogía y Sociedad es_ES
dc.type.article 3 es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem