Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Barceló Hidalgo, Mayre | |
dc.coverage.spatial | 7004624 | es_ES |
dc.date.accessioned | 2022-05-17T16:31:12Z | |
dc.date.available | 2022-05-17T16:31:12Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Rodríguez Águila, L., Miñoso Machado, H. y Pérez Morales J. I. (noviembre-febrero, 2022). Enhancing translation competence through an english-spanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts Pedagogía y Sociedad, 24 (62), 291-310. Recuperado de http://revistas.uniss.edu.cu/index.php/pedagogia-ysociedad/article/view/1364 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1608-3784 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/7806 | |
dc.description.abstract | This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts which pursues the objective of enhancing the translation competence of the fourthyear students of the degree course English Language with Second Foreign Language (French), at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. The research adopted a mixed-method approach design for collecting, analyzing, and interpreting the data related to the translation of science and technology texts, and to diagnose the needs of the students in that respect. The design of the Corpus followed the guidelines of corpus linguistics as a methodology. A corpus of 50 science and technology texts in English, and their translations into Spanish, on the domains of medicine, physics, chemistry and artificial intelligence, was compiled and processed using Corpus processing tools such as OmegaT aligner and Xbench software. It provides a wide range of lexical, syntactical and textual examples in English with their equivalents in Spanish, in order to help students integrate the necessary knowledge and skills to translate those texts, through a process-oriented approach to translation. The corpus derived a word bank of science and technology terms and a proposal of corpus-based exercises to be used in teaching translation. | es_ES |
dc.description.abstract | Este artículo describe el uso de un Corpus Paralelo de Textos CientíficoTécnicos para mejorar la competencia traductora de los estudiantes de cuarto año de la carrera de Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera (Francés), en la Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas. La investigación adoptó un enfoque mixto para la recopilación, análisis e interpretación de datos relacionados con la traducción de textos científicotécnicos, y para diagnosticar las necesidades de los estudiantes al respecto. El diseño del corpus siguió las directrices de la lingüística de corpus como metodología. Se compiló un corpus de 50 textos de ciencia y tecnología en inglés, y sus traducciones al español, en los dominios de medicina, física, química e inteligencia artificial, y se procesó utilizando herramientas de trabajo con corpus como el alineador OmegaT y el software Xbench. Proporciona una amplia gama de ejemplos léxicos, sintácticos y textuales en inglés con sus equivalentes en español, para ayudar a los estudiantes a integrar los conocimientos y habilidades necesarios mediante un enfoque hacia el proceso de la traducción. Del corpus se deriva un banco de términos científicotécnicos y una propuesta de ejercicios basados en el corpus para ser utilizados en la enseñanza de la traducción | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.rights | Este documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad de Sancti Spíritus ¨José Martí Pérez¨ El autor o autores conservan los derechos morales que como tal le son reconocidos por la Legislación vigente sobre Derecho de Autor. Los distintos Usuarios podrán copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas; bajo las condiciones siguientes: 1.Reconocer y citar al autor original 2.No utilizar la obra con fines comerciales 3.No realizar modificación alguna a la obra 4.Compartir aquellos productos resultados del uso de la obra bajo la misma licencia de esta. Los Usuarios pueden reutilizar los metadatos en cualquier medio sin autorización previa, siempre que los propósitos de su utilización sean sin ánimo de lucro y se provea el Identificador OAI, un enlace al registro de metadatos original, o se haga referencia al repositorio de donde ha sido extraído | es_ES |
dc.subject | Competencia Traductora | es_ES |
dc.subject | Corpus Paralelo | es_ES |
dc.subject | Textos Científico-Técnicos | es_ES |
dc.subject | Parallel corpus | es_ES |
dc.subject | Science and technology texts | es_ES |
dc.subject | Translation competence | es_ES |
dc.title | Enhancing translation competence through an englishspanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts | es_ES |
dc.title.alternative | Desarrollo de la competencia traductora a través de un corpus paralelo alineado de textos científico-técnicos | es_ES |
dc.type | Article | es_ES |
dc.rights.holder | Universidad de Sancti Spíritus José Martí Pérez | es_ES |
dc.contributor.department | English Language with Second Foreign Language (French) at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Cuba. | es_ES |
dc.contributor.department | Faculty of English Language, Associate Professor Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Cuba | es_ES |
dc.contributor.department | the English Language Department at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. PhD in Pedagogical Sciences | es_ES |
dc.relation.journal | Pedagogía y Sociedad | es_ES |
dc.type.article | 3 | es_ES |